下半年,外国语学院2014级本科生李雨露就将前往上海交通大学继续深造。她选择上海的理由是“想接触更多不同的人和事”。不想把自己束缚在某一项领域里,她想探索更广阔的天地。
作为英语翻译专业的学生,刚入校时,李雨露与不少同班同学比较起来还是有差距的。有些同学作为保送生,在高中甚至初中就开始专注于外语学习。而李雨露则是进入大学后才开始将英语作为专业进行系统学习。
在第一节听力课上,李雨露备受打击。老师播放了一篇英语听力材料,要求大家听4遍后,将文章整篇复写出来。4次录音播完,李雨露却一片茫然。勉强将自己的答卷交给老师,换回的是满眼的红色修改字样。相较之下,同学们却正确率颇高,“甚至还有一位是全对。”李雨露对自己与专业的“第一次亲密接触”记忆犹新。
老师告诉大家,无论什么形式的翻译,要想做好,只有苦练一条路,“诀窍无非就是反复练、反复听,靠勤奋。”
从这以后,东九楼、图书馆的走廊里就多了一位小姑娘准时的身影。带着耳机的李雨露要用大量的音频材料为自己“洗耳”。从VOA慢速到常速,后来又是CNN、NPR新闻广播,她的进步神速。
商业题材听熟了,耳机里传来的话语越来越熟悉,李雨露开始挑战更高难度的科学题材新闻。专业词汇不认识,没关系,新来一个就记一个。通过长期阅览《经济学人》《彭博商业周刊》《时代》等杂志,她又攻克一个难关。
笔译、口译,最后是同声传译。老师用分心练习法锻炼大家:一边听材料做翻译,一边做算术。如此强度下,十几分钟下来,大家身心俱疲。李雨露还是以不变应万变,一个字——练。终于,她通过了人事部二级口译的认证。
李雨露能静下心、坐得住,这也许与她从小练习书法有关。
在热爱书法的父亲引导下,幼年李雨露早早地握起毛笔,有模有样地学起书法来。这一练就是十来年。
12岁,她第一次投稿参与湖北省第六届书法篆刻展,就成功入围;18岁,她成为了湖北省书法家协会会员;不久前,她的行书作品入选湖北省第八届书法篆刻展,并被湖北省美术馆收藏。
上大学后,李雨露练习书法的时间大大减少。“但回到家里,爸爸一定还是会督促我练习。”她说,父亲觉得自己可能在书法方面有些天赋,“要是我再勤奋一些,没准在书法上的成绩会更好。”
除了书法和翻译,李雨露想要为自己的人生增添更丰富的色彩,“我想当国际新闻记者。”如今为着这一目标,她又上路了。